The Forty Days of Musa Dagh

The Forty Days of Musa Dagh, by Franz Werfel ($16.25 pb, $8.99 Kndl)

The author and this book were mentioned in New York Review of Books article about the Armenian genocide.  Here is the article (it’s free and worth reading — rls).

Among the books related to the subject of this novel (the Armenian genocide) are The Burning Tigris: The Armenian Genocide and America’s Response, by Peter Balakian, and Armenian Golgotha, by Grigoris Balakian.

Amazon: The Forty Days of Musa Dagh is Franz Werfel’s masterpiece that brought him international acclaim in 1933, drawing the world’s attention Musato the Armenian genocide. This is the story of how the people of several Armenian villages in the mountains along the coast of present-day Turkey and Syria chose not to obey the deportation order of the Turkish government. Instead, they fortified a plateau on the slopes of Musa Dagh Mount Moses and repelled Turkish soldiers and military police during the summer of 1915 while holding out hope for the warships of the Allies to save them.

The original English translation by Geoffrey Dunlop has been revised and expanded by translator James Reidel and scholar Violet Lutz. The Dunlop translation, had excised approximately 25% of the original two-volume text to accommodate the Book-of-the-Month club and to streamline the novel for film adaptation. The restoration of these passages and their new translation gives a fuller picture of the extensive inner lives of the characters, especially the hero Gabriel Bagradian, his wife Juliette, their son Stephan and Iskuhi Tomasian, the damaged, nineteen-year-old Armenian woman whom the older Bagradian loves. What is more apparent now is the personal story that Werfel tells, informed by events and people in his own life, a device he often used in his other novels as well, in which the author, his wife Alma, his stepdaughter Manon Gropius, and others in his circle are reinvented. Reidel has also revised the existing translation to free Werfel’s stronger usages from Dunlop’s softening of meaning, his effective censoring of the novel in order to fit the mores and commercial contingencies of the mid-1930s.

In bringing The Forty Days of Musa Dagh back into print and revising the English translation, we aim to make this new Verba Mundi edition more faithful to the book Thomas Mann read “with pleasure and profit” in German.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: